jump to navigation
 
“Em nenhum lugar das Escrituras Sagradas, vamos encontrar que as nossas orações são irrelevantes ou não importam para Deus! … ou que ele esteja dormindo e só vai acordar com o som das nossas vozes! Pelo contrário, usando termos humanos, elas nos asseguram que os ouvidos de Deus estão abertos ao nosso clamor … que os seus braços estão estendidos em nosso favor – a todo e qualquer instante!”

 Dimas Pezzato
 Que diferença faz a oração?

A Língua que Jesus Falava July 17, 2008

Escrito por Maer em : Divrei Olam, Maer , trackback

Eli Eli lama ‘azavtani? (Meu Deus meu Deus por que me abandonou?)

O salmo 22 é um lamento que começa de forma simples, mas direta. Essa pergunta que causa impacto contém quatro palavras em hebraico que expressam o que o salmista está sentindo.

No Novo Testamento, essas quatro palavras estão num contexto e idioma diferentes. Jesus exclamou, em aramaico, essas mesmas palavras quando estava na cruz.

Aramaico é um idioma parecido com hebraico. A semelhança entre esses dois idiomas é parecida com a semelhança entre o português e o italiano. Compare o primeiro versículo desse salmo com o brado de Jesus em Marcos:

Eli Eli lama ‘azavtani? (Salmo 22:1, hebraico)
Eloi Eloi lama sabachtani? (Marcos 15:34, aramaico)

Por volta do oitavo século antes de Cristo, o aramaico tornou-se a lingua franca (mais usada) do Oriente Médio. Em 586, o rei Nabucodonosor destruiu Jerusalém e exilou grande parte do povo no leste de Judá. Por isso, os exilados tiveram que aprender aramaico, era uma questão de necessidade, e quando o império da Pérsia capturou a Babilônia, o aramaico passou a ser a língua dos cultos e acadêmicos.

O Antigo Testamento é escrito quase todo em hebraico, mas algumas partes estão em aramaico, por exemplo:

Esdras 4:8–6:18 e 7:12–26 contêm citações de documentos do quinto século antes de Cristo sobre a restauração do templo em Jerusalém.

Daniel 2:4b – 7:28 contêm cinco histórias sobre Daniel e seus amigos, e uma visão de Daniel. Isso quer dizer que um dos episódios favoritos na escola dominical, “Daniel na Cova dos Leões,” está todo em aramaico.

Jeremias 10:11 tem apenas uma frase em aramaico condenando a idolatria.

Gênesis 31:47 tem uma tradução em aramaico do nome de um lugar.

A influência do aramaico permaneceu até a época de Jesus. Apesar do grego ter substituído o aramaico como a lingua franca no primeiro século, os judeus da Palestina ainda o usavam no seu cotidiano. É por isso que quando uma passagem da Bíblia era lida em hebraico nas sinagogas, alguém tinha que traduzí-la para que o povo pudesse entender.

Quase todos os acadêmicos concordam que a língua materna de Jesus era o aramaico e que há uma grande possibilidade de que ele também falava hebraico (pelo menos o suficiente para usá-lo na sinagoga), e grego por morar na Galiléia.

Há vários lugares no Novo Testamento onde o aramaico é usado. Um dos mais famosos está em Marcos 11:9 onde a palavra “Hosana” é usada:

Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam:

“Hosana!” ()
“Bendito é o que vem
em nome do Senhor!”
“Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi!”
“Hosana () nas alturas!”

Essa citação vem do Salmo 118:25-26. Veja o equivalente em hebraico de “Hosana”:

Salva-nos (hoshiah-na), SENHOR! Nós imploramos. Faze-nos prosperar, SENHOR! Nós suplicamos. (Salmo 118:25)

“Hosana” tinha se tornado uma fórmula litúrgica para implorar a salvação de Yahweh (vejam também os salmos 113 a 118). Era uma expressão em aramaico que todos em Israel conheciam.

Da mesma forma que Marcos usou o aramaico para expressar a angústia de Jesus na cruz em Marcos 15:34, ele também o usou anteriormente em Marcos 14:36:

Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora. E dizia: “Aba (), Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres”.

Vemos nessa passagem um momento íntimo de Jesus com o Pai. Talvez Marcos preservou a palavra “Abba” exatamente por causa dessa intimidade. Aliás, em vários momentos importantes, Marcos enfatizou que os eventos no seu Evangelho fazem parte de uma cultura em que o povo de Israel aprendeu a louvar o mesmo Deus dos seus antepassados com palavras novas, num idioma novo.

O fato que o aramaico é usado no Novo Testamento não faz com que ele seja uma língua mais santa. Mas o que nos mostra é que os eventos que lemos nos Evangelhos aconteceram num contexto histórico e cultural, com pessoas reais, com um Jesus real. Ao usar o aramaico, Marcos e os outros evangelistas nos mostram que a súplica e o louvor podem ser feitos por povos em culturas diferentes, em idiomas diferentes. Em outras palavras, todos podemos nos referir ao Deus vivo como Pai ou “Abba” e dizer a mesma coisa. E com isso, podemos ter conforto que o mesmo Deus de Jesus é o “nosso Deus.” Quando Jesus gritou “Eloi Eloi lama sabachtani?” ele nos mostrou que mesmo na dor podemos clamar ao nosso Deus com a certeza de que Ele nos ouvirá. Seja esse clamor em aramaico, hebraico, grego ou português.

 

Artigos Semelhantes:

  1. Uma Obra de Arte
  2. Nomes e os Seus Significados
  3. Divrei Olam: Três Observações
  4. Divrei Olam: Hebraico para Todos!
  5. Aleluia!
  6. Saboreando as Palavras
  7. Jacó
  8. Uma Palavra ou duas sobre Apelidos



Palavras chaves:



2 comentários sobre “A Língua que Jesus Falava”

  1. Graça Marques disse:
    July 12th, 2009 às 12:52 am

    Obrigada pela página tão completa!
    Pena que a Igreja só exista na Philadelphia… Não tem nem intenção de começar a obra em São Paulo ainda este mês? (risos).
    Eu procuro tanto uma igreja madura e profunda…
    Gostaria muito de ter o salmo 18 em hebraico, você poderia me enviar?
    Estou resgatando as orações em hebraico para louvar ao Senhor e criar uns quadros (telas) em minha casa.
    Ficaria feliz se pudesse adorar a Deus em uma Igreja como essa (que me parece), pelo conteúdo!
    A paz.

  2. Maer disse:
    July 13th, 2009 às 8:19 am

    Graça – Muito obrigado por nos visitar. Há sempre um perigo de criarmos uma espécie de “identidade virtual” que não corresponde a convivência e o calor humano do dia-a-dia. Creio que existem em São Paulo (e outros lugares no Brasil) igrejas com a mesma visão e os mesmos problemas que a nossa. No entanto, achar uma igreja onde o conteúdo bíblico é sólido está ficando cada vez mais difícil, e é a minha oração que você possa encontrar uma. Será um prazer te mandar o texto hebraico do Salmo 18. Aguarde o meu e-mail.

Faça um Comentário